تحقق

الترجمة الآلية قد تحرف المعنى بشكل كامل

وصلنا للتحقق عبر بريد الصفحة خبراً من الصفحة الرسمية لموقع “روتر نت” العبري في موقع فيسبوك، وقد تم ترجمته آليا من خلال مترجم جوجل، ونصت الترجمة على أن قوات الاحتلال “اصطادت” الأسرى الستة المتحررين بعد ثلاثة أيام من البحث المستمر، لكن بالعودة إلى النص الأصلي باللغة العبرية، كان الخبر ينص على استمرار عمليات البحث عن الأسرى الستة بعد ثلاثة أيام من تحررهم.


ومن هنا ينوه مرصد كاشف، بأن الترجمة الآلية في بعض الأحيان تحرف معنى النص بشكل كامل، فهي ترجمة حرفية تلقائية، لذلك يوصى المرصد بمتابعة نخبة من المختصين في الشأن العبري، يستند إليهم المرصد بشكل دائم للتحقق من المحتوى الذي مصدره الإعلام العبري، خصوصاً أنهم أيضا يقدمون ترجمة للسياق وخلفيات وأهداف المعلومات القادمة من الإعلام العبري، لا الترجمة الحرفية فقط، ونذكر منهم الزملاء عصمت منصور، وياسر مناع، وخلدون البرغوثي، ومحمد أبو علان، وفايز عباس، ونهرو جمهور، ومؤمن مقداد.



اظهر المزيد

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

زر الذهاب إلى الأعلى